Showing posts with label Tolstoy (Leo). Show all posts
Showing posts with label Tolstoy (Leo). Show all posts

Wednesday, January 31, 2024

The Gospel in Brief

 

Leo Tolstoy


     After disappointing postponements caused by the weather, illness, and other forces hostile to conviviality, our Montreal branch—younger son Luke, Melanie, and grandkids John Henry and Hazel—were at last able to make a Christmas visit to Princeton a couple of weeks ago.  The visit was short but jolly, and coincided with a magical but manageable snowfall that allowed the kids to practice their various Canadian chops in  the lakeside forest behind our house.  Who could imagine that suburban New Jersey would have anything to teach Montrealers about snow?  I think the woods made the difference.

 

    Luke’s present for me was a paperback book of modest appearance and size: The Gospel in Brief, by Leo Tolstoy.*  Luke knew I have found myself deeply interested in the literary evidences of the influence of the nineteenth-century “historical” or demythologized Jesus, especially that of Ernest Renan, whose Life of Jesus (1863) brought down upon his head Pius IX’s execration as “the arch-blasphemer of Europe” but probably allowed thousands of others the route to a viable personal reconstruction of their own inherited faith.  By the time Tolstoy entered his intensely religious period, Renan’s approach was “mainstream” among European intellectuals.

 

    Tolstoy’s remarkable book, of which I am embarrassed to say I was previously unaware, presents a single continuous narrative of Jesus’s life as Tolstoy had abstracted and unified it from the four gospels, making narrative  adjustments in the first three designed to increase the sense of a sequential story.  He found to his delight that John’s gospel already had the clear and accurate chronology of his rearrangement of the synoptics.  But that was by no means all he did.  He edited out all the miraculous episodes, and many of his “translations” are in fact radical reformulations in which it is difficult to discern the textual skeleton of the original texts.  The actual structuring principal of the book is based on the sequential phrases of the Lord’s Prayer (paternoster).  But the book is so “heretical” that it stood absolutely no chance of being tolerated by any of the churches, and certainly not by the Orthodox Church.  He not so much as tried to publish it in Russia, and in fact it was not published even in Western Europe until after his death.  In its organizational principles it is a brilliant literary tour-de force.  The Bible is the most widely published, and the most widely written about book in the world.  It is not easy to do something fundamentally new with it.  But it is far more than literary cleverness and innovation.  It is a profoundly reverent and honest emblem of a great mind and a great heart struggling with the claims of Christianity.  It is likely to challenge any Christian believer—and I am one—to examine what it is, precisely that he or she actually believes.  For it is also an essay on the meaning of belief.  Tolstoy is everywhere alert to the liveliness of spirit and moribundity of letter.  What is the meaning for  a “believer” in, say, Judges 9:8?  (“The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said to the olive tree, ‘Reign thou over us’.”)

 

    I don’t like simply to gush about books, but in this instance I find support in one of the A-List intellectuals of the twentieth century.  Luke supplemented his gift of the book with an anecdote—well known to students of philosophy, perhaps, but new to me.  Today’s graduate students in my line of work—that is, the analysis of works of literature as possibly illuminated by the intellectual, philosophical, and linguistic contexts in which they are created—find they must also confront a phalanx of famed German-language philosophers, theologians, political analysts, linguistic theorists, and social critics whose works, when translated into English, still seem somehow to remain in German.   I refer to such intellectual heavy-weights and cultural superstars as  Adorno, Buber, Carnap, Dilthey, Engels, Feuerbach, and Gadamer.   It appears that the importance of knowing what these people have had to say is equalled only by the difficulty in fully grasping their mode of saying it.  There must be at least one such genius for every letter of the alphabet, but as I cannot off the top of my head come up for one with “I”, let me  skip directly to  “W” where we find, among others, Ludwig Wittgenstein (1889-1951), generally regarded as among the most important of twentieth-century philosophers.  He dealt with big issues, as might be suggested by the unfriendly title of his most frequently name-dropped work, Tractatus Logico-Philosophicus

 

Ludwig Wittgenstein

 

         Wittgenstein was an Austrian nominal Catholic of extraordinary intellectual acuity and distinguished social background.  He was also  a person of emphatic social presence.   In 1911 he sought out the already famous Bertrand Russell in Cambridge, with whom he studied, argued, and collaborated.  Russell would later write of him that “He was perhaps the most perfect example I have ever known of genius as traditionally conceived, passionate, profound, intense, and dominating.”  The first World War broke out in his late twenties.  Though the very epitome of international European intellectuality, he served with distinction in the army of the collapsing Austro-Hungarian army.  As he was readying himself to be sent off to his military duties he was in the small old city of Tarnow, now in Poland.  At the last minute  he hurriedly tried to find a good book to while away the journey he faced.  Time was short and options limited.  He went into some kind of bric-a-brac shop where there was to be found for sale precisely one book; so he bought it.  It was Tolstoy’s Gospel in Brief.  It blew his mind, as we used to say.  He carried it with him throughout his war service, including its final phase as a prisoner of war in Italy, rereading and studying it as opportunity allowed.  It eventually displaced his  superficial and abandoned childish Christian formation.  What it replaced it with is not easy to pin down.  His reaction was a stage in some kind of a religious conversion, but not an easy or conventional one.  Well, if the gospel in Tolstoy’s book could catch a whale like Ludwig Wittgenstein, I feel justified in my own minnow-level amazement at its discovery.

 

         I spent a career in large part trying to convince young people that the world’s literature is an inexhaustible treasure and that its masterpieces carry no “sell by” date.  In truth the idea required no hard sell. Still, one of the pleasures of old age—and there are a few—is to confirm the validity of my own clichés peddled to students throughout my own life.   Others have expressed the idea far better than I ever could.  It would be difficult to improve on the famous words of John Milton, a man who knew a good deal about  books.  A good book is the precious lifeblood of a master spirit, embalmed and treasured up on purpose to life beyond life.”

 

         There are many “master spirits,” remembering always that the primary sense of the Latin from which the word master derives is “teacher.”  Our great literary teachers come in both sexes, and from many times and  many lands.   They have left their gifts in many languages.  Leo Tolstoy was a master spirit in more than one sense; but he is probably most widely known as the author of the world’s greatest novel.  Whether there even is such a thing as the world’s greatest novel is irrelevant, but I am more than willing to entertain the hypothesis.  And I think I’ll devote my next essay to it—sort of.

        

 

 

*Leo Tolstoy, The Gospel in Brief , trans. Dustin Condren (NY:Harper, 2011), pp. 180

 

Wednesday, April 24, 2013

Forty Shades of Scarlet and Gold


           

Fight the power!

Stories of national heroes who defy the imperial power of their oppressors account for some of the great books in our literature.  In ancient times a beautiful young Jewess living in the Persian diaspora, Esther, saved her people from a planned genocide and turned the tables on her chief persecutor, Haman, the sinister vizier of King Ahasuerus. The world got the biblical Book of Esther, and little Jewish kids got a really fun holiday, Purim.  Or in more recent times how about two Chechan brothers willing to take on the might of Russia, with the one desperately carrying on even after the other is slain.  That’s the stuff of historical novels, and in particular Tolstoy’s last novel--Hadji Murat, a wonderful read and in retrospect a timely meditation on the complicated realities of “multiculturalism,” and the difficulties of finding harmony in cultural “diversity”.

            A medieval liturgical manuscript from the Abbey of Sankt Gallen.  The phrases in alium and in alio are both grammatically admissible



The drama of last week’s blog subject (the Boston Marathon bombing) was still lively for several days following the post, and like probably too many other people I spent some hours last Friday following the intense search for a  'teen-aged terrorist who had brought a great city to lock-down and, incidentally, kept a dear friend from visiting us from Boston.

            The next day, Saturday, we went into New York to spend the evening with family members and to be in place for a long-anticipated event on Sunday—an early-afternoon concert of Renaissance choral music to be performed in the Fuentidueña Chapel at the Cloisters—the fabulous medieval satellite of the Metropolitan Museum of Art.  Our original plan had been to meet up with a group of fellow motet-lovers for a pre-concert brunch, but near the last moment the key organizer had to drop out on account of a domestic emergency.  As it turned out, we would never have made it to the restaurant on time anyway: we had been unaware that the “A” train service would be seriously dislocated on account of weekend work on the tracks, requiring long waits and intermediating shuttle buses.


            The ancient and expertly relocated stone blocks of the Romanesque apse of a medieval Spanish church, San Martín de Fuentidueña, have been on loan to the Met by the Spanish government since 1958.  The reconstituted chapel is one of the most spectacular galleries in this or any other museum.  It is dominated by a stunning period piece, a huge hanging crucifix, in which the sculpted corpus perfectly captures the theological ambiguity of the event depicted.  Is this a triumphant king painlessly reigning from his oddly shaped throne?  Or a tortured and humiliated criminal in his hideous death throes?


            On Sunday last the chapel was transformed by the importation of folding chairs into an acoustically brilliant music hall for a performance by Pomerium, an “early music” choral group directed by Alexander Blachly.  The organizing theme of the concert was “Music for Mary Tudor”.  Though the program avoided the indelicacy, that would be bloody Mary (1553-1558).  The pieces, all in Latin and all liturgical, boasted such composers as Byrd, Sheppard, Tallis, and White.  The concert’s finale was Thomas Tallis’s incomparable Spem in alium.

            To get my own prejudices out on the table, it is my opinion that Mary did one really good thing in her life: she refrained from murdering her half-sister Elizabeth.  If she also was the patron of Spem in alium—the questionable conjecture adopted by Pomerium’s program notes—that would make two.



            Spem in alium is a motet for forty voices—yes, forty.  These are distributed into eight choirs of five each, with the choirs physically distributed for maximal acoustical effect.  The circumstances of the original sixteenth-century performance are conjectural, but in the Fuentidueña chapel the director created a linear arrangement surrounding the audience in a large horseshoe around the chancel and half the nave.  You know the expression “the eye of the storm”.  Now imagine yourself in the eye of a storm of rapture(I have been alarmed to discover that sales of recordings of Spem in alium have spiked since the appearance of a vastly popular work of pornography in which the piece plays a perverse narrative role—but one may regard this expansion of the Thomas Tallis Fan Club as a gift horse to be spared oral examination, perhaps?)
                 
          We must return, however,  to Queen Hester and the Chechen freedom fighter Hadji Murat.  That turns out to be surprisingly easy to do.  The Latin text of the motet, which comes from one of the old monastic offices, begins thus: Spem in alium numquam habui / Praeter in te, Deus Israel…    (I have never put my hope in any other but you, God of Israel…)  This is not a biblical quotation, but it is nonetheless a biblical text, a paraphrase of the beginning of the penitential prayer of Esther (Esther *14:3): “Dominus mi qui rex noster es solus adiuva me solitariam et cuius praeter te nullus auxiliator est alius” (O my Lord, who alone art our king, help me a desolate woman, and who have no other helper but thee.)  In the Anglican Prayer Book of 1662 this same text is reflected in a passage in the order of daily evening prayer:

            V.  Give peace in our time, O Lord. 
            R.  Because there is none other that fighteth for us,
 but only thou, O God

God metaphorically “fighting” on behalf of mankind is a lovely if startling poetic idea.  Men literally fighting on behalf of God, on the other hand, has been an utter and dismal historical disaster.  It is long since time that the idea be junked.  As Rodney King said, "Can't we all just get along?"  And as Archbishop Cranmer said, "Give peace in our time, O Lord".   As for “cultural diversity,” Thomas Tallis may have something to teach us there, too.  He takes forty different voices and weaves them into a unified musical textile of dazzling beauty.
           

*The Hebrew text of this book, from which the English Authorized Version was translated, ends in the tenth chapter.  The medieval Christian Bible (the Vulgate)—from which the monastic liturgies were constructed--contains six additional chapters which had been interspersed in the Septuagint (the old Greek version of the Hebrew Scriptures).